|
| English version: |
|
Latin version: |
| O God, we praise Thee: we acknowledge Thee to be the Lord. |
|
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. |
| Thee, the Father, all the earth doth worship. |
|
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur. |
| To Thee all the Angels, the Heavens and all the Powers, |
|
Tibi omnes Angeli; tibi Caeli et universae Potestates; |
| To Thee the Cherubim and Seraphim cry out without ceasing: |
|
Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: |
| Holy, Holy, Holy, Lord God of Hosts! |
|
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. |
| Full are the Heavens and the earth of the majesty of Thy glory. |
|
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. |
| The glorious choir of the Apostles praises Thee, |
|
Te gloriosus Apostolorum chorus, |
| The admirable company of Prophets praises Thee, |
|
Te Prophetarum laudabilis numerus, |
| the white-robed army of Martyrs, praise Thee. |
|
Te Martyrum candidatus laudat exercitus. |
| Thee, the Holy Church throughout the world doth confess: |
|
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, |
| The Father of infinite Majesty; |
|
Patrem immensae maiestatis: |
| Thy adorable, true and only Son; |
|
Venerandum tuum verum et unicum Filium; |
| Also the Holy Ghost, the Comforter. |
|
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. |
| Thou, O Christ, are the King of glory! |
|
Tu Rex gloriae, Christe. |
| Thou art the everlasting Son of the Father. |
|
Tu Patris sempiternus es Filius. |
| Thou, having taken it upon Thyself to deliver man, didst not
disdain the Virgin's womb. |
|
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis
uterum. |
| Thou, having overcome the sting of death, hast opened to believers
the Kingdom of Heaven. |
|
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum. |
| Thou sittest at the right hand of God, in the glory of the Father. |
|
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. |
| Thou, we believe, art the Judge to come. |
|
Iudex crederis esse venturus. |
| We beseech Thee, therefore, to help Thy servants whom Thou hast
redeemed with Thy Precious Blood. |
|
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine
redemisti. |
| Make them to be numbered with Thy Saints in everlasting glory. |
|
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. |
| O Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance! |
|
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae! |
| And govern them, and exalt them forever. |
|
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. |
| Day by day we bless Thee |
|
Per singulos dies benedicimus te. |
| And we praise Thy Name forever: yea, forever and ever. |
|
Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. |
| Vouchsafe, O Lord, this day to keep us without sin. |
|
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. |
| Have mercy on us, O Lord, have mercy on us. |
|
Miserere nostri, Domine, miserere nostri. |
| Let Thy mercy, O Lord, be upon us, for we have trusted in Thee. |
|
Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus
in te. |
| O Lord, in Thee I have trusted; let me not be counfounded forever. |
|
In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. |
| V. Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers. |
|
V. Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. |
| R. And worthy to be praised and glorified for ever. |
|
V. Et laudabilis, et gloriosus in saecula. |
| V. Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost. |
|
V. Benedicamus Patrem et Filium, cum Santo Spiritu. |
| R. Let us praise and magnify Him for ever. |
|
R. Laudemus et superexaltemus eum in saecula. |